Abstract:
У статті розглядається питання про доцільність методики
аналізу перекладного художнього тексту. Особливу
увагу необхідно звернути на мету перекладу твору, висловити
адекватно засовати однієї мови те, що вже висловлене
засобами іншої, і, що дуже важливо - як це висловлено.
У с т а т т і звертається увага на специфіку перекладу: він
(переклад) не повторює механічно всі значення оригіналу, а
прагне зберегти сутність специфіки його в фону, а якщо
можливо, в кожному його елементі, і водночас, на зраджувати
законів мови перекладу. Саме так створюється нова якість:
думка оригіналу, виражена в словесних образах (з відповідним
емощйним забарвленням і виявом світогляду)