Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.msu.edu.ua:8080/jspui/handle/123456789/2649
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГерцовська, Наталія Олексіївна-
dc.contributor.authorЗейкан, К. І.-
dc.date.accessioned2018-10-19T09:38:22Z-
dc.date.available2018-10-19T09:38:22Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.urihttp://dspace.msu.edu.ua:8080/jspui/handle/123456789/2649-
dc.descriptionГерцовська, Н. О. Модальність як багатоаспектна лінгвістична категорія / Н. О. Герцовська, К. І. Зейкан // Науковий вісник Мукачівського державного університету. - Карпатська вежа, 2017. - № 23 (18). - С.82-87en_US
dc.description.abstractУ статті досліджується категорія модальності, її тлумачення у сучасній лінгвістиці. Модальність – це функціонально-семантична мовна універсалія. Модальність дає змогу виразити свої думки вільно, експресивно, так як неможливо передати необхідну інформацію без демонстрування нашого ставлення до того, що ми повідомляємо. Таким чином, теми дослідження залишається актуальною і на сьогодні. Відомо, що категорія модальності поділяється на об’єктивну і суб’єктивну. Об’єктивна модальність – це оцінка ступеня достовірності повідомлення, реальність чи нереальність того, про що йде мова. Суб’єктивна модальність – це авторське відношення до того, про що йдеться у висловлюванні, яке формує реакцію оцінного характеру у читача / слухача. Метою статті є дослідження засобів вираження суб’єктивної модальності в англійській мові. У дослідженні запропоновано класифікацію засобів вираження модальності. Встановлено роль модальних слів в англійській мові. Досліджено модальні дієслова, які майже не мають лексичних еквівалентів в українській мові. Модальні слова передають суб’єктивне ставлення мовця до висловлювання, виражають оцінку мовця, відношення між твердженням у реченні та реальністю. Ця оцінка може бути представлена різним ступенем упевненості, сумніву, бажаності дії, вираженої в реченні. Практична значущість дослідження полягає в тому, що модальність в перекладі може передаватися тими же засобами, якими вона виражена у тексті-оригіналі, або іншими засобами, або зовсім не знаходити формального вираження. Граматична та семантична наповненість двох мов спричиняє труднощі при перекладі різних граматичних явищ, зокрема модальних дієслів. Потрібно бути дуже уважним, так як одне й теж значення української мови може передаватися різними модальними дієсловами в англійській мові. Тому потрібно звертати увагу не тільки на правила вживання тих чи інших модальних дієслів, а і на попередній контекст.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectмодальністьen_US
dc.subjectзасоби вираження модальностіen_US
dc.subjectмодальні словаen_US
dc.subjectлексичні еквівалентиen_US
dc.titleМодальність як багатоаспектна лінгвістична категоріяen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Статті

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
n23-82-87.pdfМодальність як багатоаспектна лінгвістична категорія371.19 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.